Subscribe FREEEnter your email address
to recieve updates on About Our Rock.
Yanito
Dictionary
A
/ B / C
/ D / E / F
/ G / H / I
/ J / K / L
/ M / N
/O
/ P / Q / R
/ S / T / U
/ V / W / Y
/ Z
C
CABEZA DEL NONO
: Local vulgar form of saying Dick Head, originates from the Italian
NIPOTE DEL NONNO meaning Grandson. NIPOTE could easily be confused with
the Spanish CIPOTE for Dick, Prick, etc.
CACARRUCA : Corruption
of the Spanish word PAPARRUTA, which means HUMBUG or "A LOAD OF
CRAP!" CACA is the Spanish for SHIT and CAGARRUTAS are the droppings
of animals (usually goats).
CACHI : DARSELAS POR CACHI,
to give up, DARSELAS PORVENCIDO. Origin unknown.
CACHONFINGA : From the
Spanish CACHONDEO, Popularly used to mean a good time. The FINGA is
a bad translation of FINGER, which in Spanish is DEO.
CAGANA : Slang word meaning
being drunk. Spanish BORRACHERA. Origin unknown. Could be a derivation
from the Spanish CAGAR to SHIT, therefore "TO BE SHIT DRUNK!"
CAGONA : Slang word for
a pound note. Origin unknown. Could derive from CAGAR to SHIT, Green
being the general colour of a baby's excrement. Also called VERDOSA
which means Green in Spanish, from the Green colour of the old pound
notes.
CARAVELA : Should be CALAVERA
which means SKULL. CARAVELA is a CARAVELLE/SHIR
CALENTITA :Local dish
made with Chickpea flour. FARINATA in Italian.
CAMAMA : "Un tio
CAMAMA" a good for nothing. Could be a derivative of SIN ESC AM
AS, without scales; like on a fish;
CANADIEN : Should be CANADIENSE
or Canadian.
CANBOI : Should be COWBOY
or Vaquero.
CAÑONERA : Game
played with flattened army brass buttons, tile object of the game being
to see who could hole the largest amount of CANON ERAS from the greatest
distance in one throw. It appears the bulk of the buttons used at the
time were those of the R.A.O.G (Royal Army Ordinance Corps) and those
of the Royal Artillery who were always present on the Rock, unlike the
Resident Battalions which kept changing, frequently. R.A.O.C. buttons
depict three cannons and those of the R.A. one, hence the word CANONERA
from the Spanish CANON meaning cannon. This game is called LAS CHAPAS
or EL HOYO in the Campo Area.
CAOL : Any metal polish
is referred to as CAOL in Gibraltar, from the name of a very popular
brand by the name of KAOL. SeeTERMO.
CAPONG : Word used to
denote a knock on the head with clenched knuckles. Could derive from
the expression KAPOW! Another local word used to denote the same thing
is COSQUI.
CAPONG : Should be CAPO
the Spanish for a car's bonnet.
CAPONG : Name given to
a species of Scorpion fish sold locally.
CARAMALES : Should be
CALAMARES, bad pronunciation of the Spanish for Squid.
CARCAMONI : Should be
CALCOMANIA, bad pronunciation of the Spanish for Transfer, the kind
of picture which has to be wetted before transferring onto a smooth
surface. Children would also refer to little coloured printed stamps
(Not to be contused with Postage Stamps) for which they would play for,
or exchange to add to their collections.
CARETA DE GAS : Should
be CARETA ANTIGAS, bad Spanish pronunciation for Gas Mask or MASCARILLA
ANTI-GAS.
CARPETA : Should be PUPITRE
for a School desk, or ESCRTTORIO for an office desk. The word CARPETA
is the Spanish for Folder, File or Desktopper. The derivation most probably
has come from "Dejemelo en mi CARPETA", i.e. "Leave it
on my Desktopper." Hence calling the whole Desk a CARPETA.
CARSADORA :Should be CAZADORA,
bad Spanish pronunciation for a Bomber
jacket. The correct CALZADORA or CALZADOR is the Spanish for
a Shoehorn.
CARTAPASIO : Refers to
either, a strongly worded or very long letter. C ARTAPACIO is the Spanish
for NOTE BOOK or SATCHEL, i.e. "Some letter!"
CASTANA PILONGA : Should
be CASTANA PELONA, a superior quality Spanish Chestnut which is very
easy to peel. An expression very much in use in the Campo Area to denote,
something of quality. Could be of Andalucian origin.
CATAPASO : Could be CORTEPASO,
a break in one's steps resulting in a fall.
CATERVA or CATELVA
: Word used to denote a Horde of rowdy people. Origin unknown.
CAVALIN : Most probably
from the Spanish CABALLIN or small horse. To ride A CAVALIN is to ride
Piggyback. CABALGAR is to Ride.
CEBOLLON or CEBOLLIN
: Being in a state of Inebriation, Drunk, slang for being Pissed. The
proper Spanish word is BORRACHO. CEBOLLA is an Onion and CEBOLLIN is
a Spring Onion.
CENISO : Should be CENIZO
from CENIZA, Ashes. Used to denote a bad omen. "Hechar el CENIZO",
to cast bad luck.
CERAPAI : Should be SERAPFTE
a smooth finish wall plaster trade mark.
CHACHI : Could be of Andalucian
origin for something Super. ESTUPENDO. Fantastic.
CHAFARIQUE : Slang for
a woman's private parts. Origin unknown.
CHAKARAU : Should be CHUCKER-OUT,
Bouncer. Un Gorila in Spain.
CHAN : Should be CHANCE,
Spanish is also CHANCE. CHANCHO: CHANCHOS VIEJOS; Word used to denote
old
junk, like old furniture. CHANCHO itself is another word for pig The
word PORQUERIA, meaning Rubbish also from the Spanish PUERCO, Pork,
i.e. Piggish.
CHAPEO : Corruption of
the French for Hat. CHAPE AU.
CHAPU : Should be CHAPUZA,
which is Spanish for a job, not actual employment which is EMPLEO. In
Gibraltar CHAPU means both a job and employment
CHAQUE : UN ACHAQUE, meaning
a Hunch, or Premonition. The Spanish is UNA CORAZONADA. See also PALPIT.
Origin unknown.
CHARAVACA : "UN TIO
CHARAVACA". An Idiot. Origin unknown.
CHARRANARSE : To become
obsessed with someone or something. Origin ENCHARRANARSE: unknown. No
idea what a bird has to do with an obsession.
CHASI : From the English
CHASSIS and the Spanish CHASIS. uEstar en el CHASF. To be very thin;
skeletal.
CHAVEA : Word used to
describe a boy. Origin unknown, possibly Andalusian.
CHEKEAR : From the English
to CHECK. The Spanish is COMPROBAR
CHiCHILAHAVA : Local boys
game played between two teams, one team would bow down in a row leading
off a wall, the other team jumping individually on top of the weakest,
till the whole team was piled on top. A count of them would then be
made by the team underneath, whilst those on top would try their oest
to topple those below. If they were successful in breaking the link
below, they could start anew, otherwise it became the other team's turn,
If anyone on top were to touch the ground at any time, it would have
been immediate disqualification. The cry of "CHICHILAHAVA Ml CABALLITO
MANSO!" would be given whilst taking the run. "CHICHILAHAVA
MY TAME LITTLE HORSE!" Origin unknown, but the game itself is not
restricted to Gibraltar.
CHUSGA : Should be CHEWING
GUM, the Spanish is CHICLE.
CHINGARSE :To be fooled,
something backfiring. "Se ha CH1NGAO." Origin unknown.
CHINGLE : From the English
SHINGLE, small pebbles. Spanish GUUARROS.
CHINGONGOS : Spanish nickname
given to Gibraltarians. The CHINGONGOS are a tribe of African natives
who live in a very close community.
CHISME : Word meaning
gossip. Wrongly used to define old junk or objects.
CHISMITO : Slang for MONEY.
The Spanish is DINERO. Origin unknown.
CHITERIA : From the English
CHEATING. The Spanish is HACER TRAM PA. CHITERO/A, a CHEAT, TRAMPOSO/A.
CHOCHI or CHOCHY
:Pet name for a little girl. From the Spanish vulgar CHOCHO a woman's
privates.
CHOCLERA :Referring to
bed. EN CHOCLERA to be snugly in bed. CAMA is Spanish for BED. Origin
could be from the Spanish Gypsy Dialect.
CHONIO : Word used to
define an unfair act Also used when something is poor in quality or
past it's prime.
CHUAR : Word meaning to
TOSS. The Spanish is ECHAR A CARA O CRUZ. Could originate from a bad
pronunciation of CHOOSE but it falls more in favour of SURE.
CHUCHURRIO : Used to denote
something that has withered, not necessarily a flower. The Spanish for
WITHER is MARCHTTARSE. CHUCHURRIO is also used to define something sloppy.
CABOOSH : Name given to
a hiding place or hide-out, also used for a place where old junk is
stored like a Shed or Attic. Origin unknown, could be French.
CHUFLA : Name given to
an idiot. The true meaning of this word is JOKE. In this case it is
being wrongly used. It should be JOKER, JESTER or PAYASO, BUFON.
CHUNI : Used to denote
something cute, like a little puppy. In Spanish one would say QUE MONADA
or QUE MONERIA. Nothing to do with Monkeys. Origin unknown.
CHUPA : Should be CHUPETE,
which is Spanish for a baby's Dummy.
CHUPETON : Common name
for a Love-bite, from the Spanish to suck.
CHUPETONES : Name given
to the small fry which habitually nibble the bait intended for bigger
prey. Also called MORRALLA. CHUPAR is the Spanish to suck.
CHURRETEO : Word used
to define someone who maintains a sycophantic relationship with someone
else.
CHURRI : Shorter version on CHUCHURRIO. Denotes
something of inferior quality.
CIMA : Local dish, stuffed
piece of meat. CIMA is the Spanish for summit, like in a mountain.
CIMEN : Should be CEMENT
or CEMENTO. COLILLA: Nickname given to a Policeman, also called a POLILLA.
COLILLA : The Spanish
for a Fag-end, and POLILLA is a Moth.
COMBI : CARNE CONBL should
be CORNED BEEF. In Spanish it is called CARNE ACECINADA CARNE is the
Spanish for MEAT.
COMESTIBLES : Spanish
ULTRAMARINOS. Tiendade ULTRAMARINOS. GROCERIES in English.
COMI : EL COMI, should
be COMIC. From COMIC CAT, children's comics.
COMICA : Same as above.
See COMI.
COMPA : Short version
of COMPADRE. GODFATHER, FRIEND, PAL
COMPA : Should be COMPASS.
In Spanish it is called BRUJULA.
COMPLONG : Should be COMPLOT.
In English it is a PLOT
COMURSION or COMULSION:
Should be CONVULSION. Same in English.
CONBOI : Refers to a HAMPER
of goodies from a raffle. HAMPER is Spanish is CESTA. CONBOI can only
be a
misnomer for CONVOY which in this case is being used in it's collective
sense.
CONCRI or CONCLI
: Bad English for CONCRETE. In Spanish it is HORMIGON. Not
to be confused with the grandfather of all ants! See also CIMEN.
CONQUI : Should be CONKERS.
There being no Horsechestnut trees in Gibraltar the alternative for
English boys was to use Oak Apples which can be found at the bottom
entrance to the Rock Hotel. When these became scarce, local boys would
resort to ordinary Spanish Chestnuts. Thus was the game of CONKERS introduced
to Gibraltar.
CONQUI : The name of a
well known pastry cake made with coconut. It is interesting to note
that the Jewish name of CONQUY was featured in the Census before the
Great Siege. Our Jewish Community has always been highly esteemed for
their fine confectionery, which makes one think about the origin of
this word.
COOKI : Male pet name
given when calling someone whose name is not known. Origin unknown.
COOKIN : UN COOKIN, from
the English to COOK THE BOOKS, i.e., to falsify.
COPI : EL COPI refers
to a child's homework. "HAY QUE HACER EL COPI ANTES DE SALIR A
JUGAR". "YOU MUST DO YOUR HOMEWORK BEFORE GOING OUT TO PLAY".
CORBA : Should be COAL
BAG. From the days when coal heaving was done by hand, before the installation
of the cranes at the North Mole. POR CORBA was a term used to describe
a quantity BY COAL BAG. See also MAQUINAS DEL CARBON.
CORTAPISHA : This is an
EARWIG. A little insect with pincers at the rear end of it's body. Literally
translated it means WILLY CUTTER. The proper Spanish name for it is
TUERETA.
CORTE : Should be JUZGADO
or TRIBUNAL. Wrong use of CORTE which in Spanish refer to their Parliament
or to Royalty.
COSKI or COZKI
: Same as CAPONG. Knock on head with knuckles. Could be a diminutive
of COZ which means KICK.
CRAKA : Should be CRACKERS.
Same in Spanish for cracker biscuits.
CREN : Should be CRANE.
The Spanish is GRUA. Also referred to as LAS MAQUINAS DEL CARBON. THE
COAL MACHINES.
CRIKE : Should be CRICKET.
The Spanish is CRIQUET.
CROKE : Refers to a GAFF
HOOK. From the word CROCHET, a little hook. In Catalan Bay it is called
ARPETA, most probably from the Spanish word ARPON, HARPOON.
CUARTITO : Should be RETRETE.
The Spanish for TOILET. CUARTnO means LITTLE ROOM.
CUCHIBACHI : Should be
CACHIVACHE, meaning JUNK. Wrongly used to describe an ATTIC which is
Spanish is DESVAN or CALAMANCHON.
CUESQUI or CUESCO
: Name given to a FART. The Spanish isPEDO. Origin unknown.
CURIANA : Should be CUCARACHA.
The Spanish is KROACH.
CUSHIN : Should be CUSHION.
The Spanish is COJIN
CATCH : The game of CATCH
is common to Britain as it i I Spain as PILLA-PILLA. However in Gibraltar
it was also J^L as CATCH EN ALTO, EN HIERRO, EN MADERA i e CATCH ON
HEIGHT, ON IRON, ON WOOD. This meant that as long as a player got onto
something above floor level, or touched iron or wood he was saved. Pronunciation
is sometmJ CASH. "VAMOS A JUGAR A CASH".
CHARRAN : Term used for
a Wiseguy, in Spanish it's a PILLO The word CHARRAN is the name of a
species of shorebird called a PLOVER, known for (he way it simulates
a broken wing to lure predators away from it's nest. Sometimes PLAYA
is added e.g., "ESTAS HECHO UN CHARRAN DE PLAYA." PLAYA is
the Spanish for BEACH.
COCO: Word used to define a HAT or CRASH HELMET. The true meaning is
HEAD.
CALENTITABOYS
: Nickname given to the GDF locally enlisted men by the Royal
Artillery during the Second World War. There was very hard competition
among the different Batteries in trying to shoot the target sleeve down.
Up till about the early 60's C ALENTTTA vendors still roamed our streets
calling out their wares as C ALIENTE which means HOT in Spanish. Everyone
will remember the last of these as old "PALOMA". Boys would
take the mickey out of him by saying as he passed, "PALOMA COMO
ESTA TU HERMAN A?" and he would carry on calling out "CALIENTE!!"
The English version of this is "PALOMA HOW'S YOUR SISTER!"
"HOT!" The other less seldom used version was GIBRALTARIAN
CALENTTTAS.
CALDERA : Wrong word for
TOILET CISTERN which is CISTERNA in Spanish.
CLENQUE : "ESTAR
EN CLENQUE", means "TO BE SKELETAL" which correctly said
in Spanish would be "ESTAR ESQUELETICO".